ГЛАВА ШЕСТАЯ

УРОКИ ОТЦА ПАИСИЯ

Вряд ли кто-нибудь станет оспаривать, что "История славяноболгарская", написанная Отцом Паисием, является одной из наиболее примечательных книг в болгарской истории. Именно с ее появлением в 1762 году связано начало болгарского национального возрождения. На всех, кто ее читал - а ее читали практически все образованные люди - она оказывала очень сильное влияние.

"История славяноболгарская" оценивается современной исторической наукой главным образом с эмоционально - патриотических позиций. Она - признанная национальная святыня. В то же время ее научное значение отодвигается на задний план; более того, почти всегда с некоторым доброжелательным снисхождением упоминаются ее "многочисленные" неточности и слабые стороны. Как будто бы всеми признано, что она уже сыграла свою роль и теперь является не более чем просто ярким символом своей эпохи - хотя дорогим для болгар и достойным уважения, но все-таки только символом, - и что, конечно, ничего нового для науки она просто не может дать.

Возможно, так бы оно и было, не будь одной детали: вкладывая в "Историю славяноболгарскую" свою душу, Отец Паисий в высшей мере добросовестно относился к информации, которую находил в старых хрониках и документах, и в результате этого она смогла сохраниться и дойти до нас в более "чистом" виде. И нам предстоит убедиться, что из "Истории ..." Отца Паисия, а так же и из других старых подлинных документов можно узнать еще немало ...

То, что мы собираемся извлечь из них, связано с изменениями, которые может претерпевать информация "по пути" от далекой старой хроники через переписывания, переводы и печатные издания, изменения в орфографии и смысле слов до современного читателя - ученого, историка.

Было бы наивно предполагать, что если мы возьмем в руки старую рукопись и начнем ее читать, то мы поймем в точности то, что имел в виду ее автор. Но, с другой стороны, усилия многих специалистов вроде бы направлены именно на "прочтение" и "истолкование" старых документов. Какие проблемы возникают в этой области? Какими методами решаются эти проблемы?

Очень важно отметить, что большая часть хроник и документов Средневековья и Античности, дошедших до нас, переводились и переписывались не один раз. И очень часто переводчику или переписчику приходилось выступать в роли "толкователя", исправлять, объяснять и уточнять неясные - по его мнению - места. Шаг за шагом в тексте возникали изменения. Какие? Насколько они могли повлиять на смысл?

Все эти вопросы - очень сложные. Письменность прошла долгий путь, начиная с примитивных способов записи и кончая современными "стандартами" грамматики и орфографии, при этом влияя и на развитие языков. Вот некоторые интересные детали этого процесса, изложенные современным специалистом:

"Параллельно с эволюцией алфавитных систем европейских народов изменялся и способ письма. Сначала при архаической греческой письменности обычно писали справа налево, потом входит в обиход так называемый "бустрофедон" - первый ряд пишется справа налево, второй - слева направо, третий снова справа налево и так далее; потом на европейском континенте утверждается способ письма слева направо." (БОГ с. 94)

"Почти до конца XIV века писали слитно, слова не отделялись одно от другого." (БОГ с. 94)

"Широко применялись сокращения ... некоторых слов, сначала титлами*1 ... (*1Титла - значок над словом, обозначающий пропущенные буквы.) позднее и сиглами ... Следует делать разницу между сокращениями и так называемое "слияние", монограмное начертание слов и выражений, при котором щрихи отдельных букв сливаются одна с другой." (БОГ с. 94-95)

"... тексты, написанные так называемым "узким" (брахиграфическим) письмом без гласных." (БОГ с. 43)

Сделайте сами эксперимент: возьмите короткий простой текст, удалите из него гласные буквы, оставляя только согласные, и попробуйте опять прочесть его. Заранее понятно, что прочтение получившегося текста будет не только трудным - его вряд ли сможет понять кто-нибудь кроме писавшего, но к тому же и НЕОДНОЗНАЧНЫМ. Например, "стл" можно прочесть как стул, стол, устоял, устал и т.д.

Но, быть может - подумает Читатель - тексты экзотического вида писались очень давно, уж наверняка до Рождества Христова - ведь в то время греческая и латинская орфографии приняли совсем приличный вид, так что после этого было достаточно просто придерживаться достигнутого уровня? Оказывается, это вовсе не так: где-то до XV века правила письма были индивидуальными, и это вызывало большие недоразумения; поэтому пришлось проводить реформы.

Особое место в истории развития письменности на кириллице занимает реформа Патриарха Евтимия, являющегося современником царя Ивана Шишмана. Она внесла большой вклад в улучшение качества рукописей. В чем состояла эта реформа?

"Состояние славянской орфографии достигло такого состояния, что если бы кто-нибудь собрал вместе сто книг, среди них не нашлось бы и двух одинаковых по языку и правописанию ... Точность переводов стала основным требованием реформы: передача имен в соответствии с оригиналом и создание терминологии ..." (ИБ3 с. 451-452)

Обратим внимание на важную деталь: подчеркивается проблема правильной записи и прочтения ИМЕН. Из слов Григория Цамблака можно понять, что речь идет о чем-то весьма существенном:

"неточности в переводах вели к еретическим заблуждениям, к отклонениям от истинной веры." (ИБ3 с. 451)

Все это ставит в центр нашего внимания способы НАПИСАНИЯ, ПРОЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ИМЕН. Если неточности вели к еретическим заблуждениям, то они могли быть крупными.

Реформа Евтимия была проведена по подобию византийской:

"Он написал утверждение - правило о реформе, подобное тем, которые существуют в Византии, но в менее полном виде." (ИБ3 с. 452)

Иными словами, реформа в Болгарии не была чем-то изолированным: необходимость реформ возникала и в других странах, например в Византии, где большая "полнота" свидетельствует о еще больших расхождениях. По свидетельству Л. Дойэля

"... ранние поколения христиан мало заботились о буквальной точности евангельских текстов." (ДОЙ с. 385)

И в более позднюю эпоху

"... Иероним имел основание жаловаться, что разных текстов было столько, сколько и списков." (ДОЙ с. 385)

Франкский летописец Григорий Турский сообщает, что во времена Хильперика (VI век) к алфавиту прибавлялись новые буквы, а тексты старинных книг были стерты пемзой и переписаны заново (ФРА с. 149).

Но на самом деле реформа в греческом языке и параллельная ей реформа Патриарха Евтимия вовсе не сводились только к принятию новых, более удобных и самое главное - СТАНДАРТНЫХ правил орфографии. Для того, чтобы правильно представить себе масштабы произошедшего, необходимо понять состояние тогдашнего общества. Его можно охарактеризовать коротко словами "религиозный подъем", "распространение ересей", "противопоставление основных религий". В такой обстановке начинается сопровождающее реформу "исправление книг", т.е. переписывание и новый перевод "по новым правилам". Цель этого "исправления" - унифицирование и канонизирование основных религиозных, полурелигиозных и светских книг. Рукописи, которые по усмотрению реформаторов содержали "еретические" или "неправильные" имена уничтожались. Но и уцелевшие "нееретические", теперь из-за старой орфографии ставшие неудобными, оставались без внимания и постепенно "погибали". Таким образом, до наших дней дошли почти исключительно ПОЗДНИЕ, УЖЕ "ИСПРАВЛЕННЫЕ" СПИСКИ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ РУКОПИСЕЙ. И если во время "исправления" была допущена ошибка, в дальнейшем она становилась как бы частью первоначального текста.

Мы подошли к очень важному вопросу: а какова вероятность ошибок при переписывании? Конечно, легко сообразить, что именно ТОГДА, во время "исправления книг", вероятность ошибок была намного больше, чем при последующих переписываниях. Ведь до этого практически не было правил орфографии - каждый придерживался своего "стиля", и "реформатор" просто НЕ МОГ ЗНАТЬ ВСЕ РАЗНООБРАЗИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТРАДИЦИЙ. Понятно, что в этой ситуации легче всего сделать ошибку при прочтении ИМЕН; остальные слова можно согласовать со смыслом текста.

Итак, ошибки были. Впрочем, вряд ли кто-нибудь станет оспаривать этот факт. В сочетании с потерей первоначальных рукописей это вызывает пессимизм: возможно, что о большинстве таких ошибок мы никогда и не узнаем. Если бы мы могли взглянуть на оригиналы ... тогда, может быть, обнаружив отличия, можно было бы сделать что-нибудь, не смотря на то, что индивидуальные правила орфографии будут помехой и сегодня, так же как и в прошлом.

Несомненно, проблемы ошибок ставят современного исследователя в трудное положение. Но все-таки наука сделала большой прогресс в этой области. Рассмотрим типичный пример: установлено, что имя средневекового князя Моравии Светополка можно встретить в старых документах в следующих формах (АС Прим. с. 324):

Sfendoplecus, Sfendoplocus, Sfentipulcus, Sfentopluchus, Sfentoplucus, Sfetopelek, Sphendoplectus, Sphendopluchus, Sphentopelech, Suatoplucus, Svatoplukus, Sventopluchus, Sveopilus, Sveropolis, Svetopelechus, Svetopelecus, Swadopluk, Swantoplucus, Swatoplucus, Swatopluk, Zuantoblok, Zuentepluck, Zuentibaldus, Zventobolch, Zwentibaldus, Tuventabar, Tuventarus.

Некоторые из них могли возникнуть в результате того, что имя "Светополк" произносилось на разных диалектах и языках по-разному, другие могут быть результатом неоднозначного перевода или ошибок при переписывании. В других случаях имена-прозвища изменяют свою форму из-за того, что их переводят по смыслу: например, "Венцеслав" переходит в "Стефан", "Петр" в "Камень", "Хлор" в "Зеленый", "Порфироген" в "Краснобородый" ("Рыжебородый") и т.д.

Вообще говоря, наличие разных форм, иногда внешне очень сильно отличающихся друг от друга, является для старых документов скорее правилом.

Но тогда проблема о том, когда два на первый взгляд разных имени являются "производными" одного и того же "оригинала", должна действительно быть очень важной. Предположим, что, читая старые хроники, мы наткнулись на имена Sphendopluchus и Tuventabar. Выше мы процитировали мнение специалистов, что это формы записи имени Светополк. Как можно убедиться в этом?

Разумеется, объяснить популярно работу ученых в этом направлении нелегко. Мы попробуем сделать краткое описание только нескольких характерных идей и представим в неожиданном свете один метод, позволяющий искать типичные "разночтения" определенного вида.

Для облегчения читателей будем избегать специальные термины.

Начнем с того, что некоторые имена и по сей день на разных языках пишутся по-разному. Например, немецкое имя Henrich - Хенрих по-русски пишется Генрих. Можно заметить некоторую закономерность: немецкие имена, начинающиеся с буквы "Х", по-русски пишутся с "Г": Hitler - Гитлер, Hermann - Герман и т.д. Итак, вместо буквы "Х" в русских вариантах некоторых немецких имен появляется буква "Г". Поэтому, встретив имена "Гитлер" и "Хитлер", специалисты знают, что это не разные имена, а две формы одного и того же имени.

А вот если попытаемся написать имя "Борис" по-гречески, столкнемся с другой типичной проблемой: в греческом алфавите нет буквы, которая произносится как "Б". Поэтому чаще всего греки пишут BoriV , т.е. "Ворис". Это не новое имя, а форма имени "Борис". Для звука "б" в греческом языке используется и сочетание "mp"; поэтому сочетание "MporiV" произносится "Борис"*2 (*2Любопытно отметить, что из-за особенностей греческого языка "MporiV" могло быть прочитано как "Бор" или даже "Пор". )

Имя "Болгария" греки тоже пишут через "В", поэтому формы вроде "Вулгария" не создают проблем, так же как и более экзотические "Пулгария" и "Фулгария".

На основании таких соображений, встретив в старой рукописи имя "Веотия", специалисты уверенно считают, что это вариант имени "Беотия", получившийся скорее всего при переводах с греческого и обратно. А города "Булугу" и "Мулугу" на средневековых списках известной карты Аль-Идриси естественно отождествляются с городом Полог в старой Болгарии.

Сравнивая большое количество старых рукописей и текстов, можно сделать (и это сделано) список соответствий: какие буквы в какие могут перейти при переводах с учетом традиций произношения в разных языках. Такой список (точнее, диаграмма) приведен на странице 719 книги ФОМ10.

Кроме того, так как в рукописях буквы писались рукой, то иногда можно встретить например похожие латинские "r" и "ß", греческие "r" - "ро" и "V " - "сигма" и многие другие. Получаем новый набор попарных буквенных соответствий, которые нужно учитывать. На рис. 6-1 Читатель может увидеть характерные формы букв r (верхняя строка) и s (нижняя строка) в латинских рукописях (DIZ). Сравнивая вторую букву верхней строки с второй буквой нижней, обнаруживаем , что они практически одинаковые. Это обуславливает возможность ошибок при списывании, и практика показывает, что такие ошибки действительно иногда имели место. Но мы оставим этот тип "ошибок" и перейдем к более сложным "деформациям", возникающим при прочтении, переписывании и переводе имен. Отправным пунктом наших анализов и рассуждений станет ... критика в адрес Отца Паисия. Мы воспользуемся ею для того, чтобы двести с лишним лет после написания его книги вновь извлечь пользу из его труда. Один из упреков в его адрес связан с введением "неправильных" имен.

"... из титула арабских владетелей "калиф" он (О. Паисий - прим. автора) "изобрел" имя "Кафила", а из наименования Морозвидской эпархии сотворил воеводское имя "Миробизо"." (МЕЧ с. 18)

У нас уже был повод отметить, что если нужно упрекать кого-нибудь за "изобретение" и "сотворение", то скорее всего вовсе не Отца Паисия; наверное он добросовестно "списал" имена так, как их прочитал. Но это для нас не имеет значения. Мы займемся словами "кафила" и "калиф" и попробуем разобраться в следующем: какая "трансформация" преобразует одно из них в другое? Несложный анализ приводит нас к следующему правилу:

КАЛИФА = К + АЛИФА = К + АФИЛА

(прочтение второго "слагаемого" справа налево)

= КАФИЛА

Существенным моментом в нем является прочтение справа налево части слова. Поэтому в поисках других примеров обратимся к архаическому греческому письму. Вот интересная находка:

СПАРТА = С + ПАРТА = С + АТРАП

(прочтение второго "слагаемого" справа налево)

= САТРАП

На первый взгляд обнаруженная нами связь неожиданна; но если задуматься, нельзя не понять, что она вполне логична. Например САТРАПОМ, т.е. СПАРТАНЦЕМ, являлся тиран-сатрап Афин Лисандр, который ввел в Афинах "управление тридцати сатрапов" - представителей "спартанской" партии.

Справа налево пишут и читают арабы, и поэтому попробуем поискать подобные примеры в переводах с арабского и обратно. Уже приходилось использовать для подобных целей разные экземпляры карты Аль-Идриси. На двух из них современный город Охрид в Македонии обозначен как Ахрида и Ахдира (ИДР с. 64). Наше правило дает:

АХРИДА = АХ + РИД + А = АХ + ДИР + А

(среднее слагаемое читаем справа налево)

= АХДИРА

Теперь мы можем формулировать

Первое правило Отца Паисия.
Иногда ЧАСТИ слов (или целые слова) читались справа налево.*3 (*3 В таких случаях используется термин "метатеза". )

Приведем еще несколько примеров.

Иосиф Асемани в АС с. 91 воспринимает "Гоборис" и "Богорис" как две формы одного и того же имени. Попробуем сравнить этот факт с "правилом Отца Паисия":

ГОБОРИС = БОГ + ОРИС = ГОБ + ОРИС = ГОБОРИС

Результат дает возможность сделать вывод, что это правило хорошо сочетается с наблюдением Иосифа Асемани.

В книге Раича "История ..." встречаем наименование "Воетия" (РАИЧ с. 412). В комментарии указано, что на самом деле это - Беотия *4. То, что встречаются замены букв "б-в", мы уже знаем. А (*4 Беотия - область в современной Греции.) применяя "первое правило Отца Паисия" имеем

ВОЕТИЯ = БОЕТИЯ = Б + ОЕ + ТИЯ = Б + ЕО + ТИЯ

(среднее слагаемое читаем справа налево)

= БЕОТИЯ

Таким образом, обнаруженное нами правило подтверждает вывод специалистов.

Далее, Никифор Григора упоминает город Авлона (ГИБИ11 с. 132). В комментарии поясняется, что это - город Валона *5. Читатель может самостоятельно проверить, 5 (*5Валона - средневековое имя города Влера с современной Альбании.) что имена Авлона и Валона связаны опять тем же правилом.

В картах Аль-Идриси встречаем еще город Ракнуб на месте современного города Карнобат (ИДР с. 84-85). Здесь тоже обнаруживается связь по "первому правилу Отца Паисия" (РАК - КАР).

В известной русской хронике "Хождение ..." Афанасия Никитина упоминается "маназ"; специалисты считают, что оно означает "намаз". Итак, в русских рукописях тоже были неоднозначности; по-видимому, переписчик не был знаком с мусульманским ритуалом "намаз" и поэтому ошибся при прочтении.

В итоге выясняется, что первый из цитированных выше "промахов" Отца Паисия привел нас к "правилу", характерному для ряда случаев. Со вторым дела тоже обстоят подобным образом. Сравнивая имена "Морозвидская эпархия" и "Миробизо", замечаем, что в этом случае ключевой момент трансформации сосредоточен в переходе от сочетания "озви" к сочетанию "овиз". Теперь мы можем сформулировать

Второе правило Отца Паисия.
Иногда менялся порядок букв в двух соседних слогах.

Найденные нами правила очень полезны. Они могут применяться для выдвижения и проверки гипотез.

Подходящую возможность проиллюстрировать возможности "первого правила Отца Паисия" дает исследование В. Антоновой о городе, названном именем "Мисионис" арабским путешественником Идриси. Еще давно Томашек предположил, что "Мисионис" Идриси - это город Симеонис, нынешнее имя которого - Шумен (АНТ). "Первое правило" дает:

МИСИОНИС = МИС + ИОНИС = СИМ + ИОНИС = СИМИОНИС (СИМЕОНИС),

что подтверждает гипотезу Томашека.

Рассмотрим для примера возникшее в главе второй подозрение о связи между именами "Марко" и "Мокра". Проверим его сначала при помощи "первого правила". Имеем:

МАРКО = М + АРКО = М + ОКРА = МОКРА

Результат подтверждает наши подозрения: имя "Мокра" могло возникнуть из имени "Марко" так, как из Беотии появилась Воетия, как из калифа появился Кафила и т.п. Это еще один аргумент в поддержку нашей гипотезы о Иване Владиславе Шишмане.

Сила этих двух правил проявляется и в возможности выдвигать с их помощью новые гипотезы. Рассмотрим несколько примеров:

РОМАН = РО + МАН = ОР + МАН = ОРМАН (ОРХАН?)

Отсюда следует вероятность путаницы лиц с именами Роман и Орхан.

ААРОН = ААРО + Н = ОРАА + Н = ОРААН (ОРХАН?)

Оказывается, "Орхан" можно спутать с "Аарон".

МОРАД = МО + РАД = РАД + ОМ = РАДОМ (РАДОМИР?)

КОМИТОПУЛИ = КОМИТ + ОПУЛИ = ТИМОК + ОПУЛИ = ТИМОКОПУЛИ (ТИМОЧАНИ?)

ВАВИЛОН = ВАВИЛ + ОН = ЛИВАВ + ОН = ЛИВАВОН (ЛИВАНОН?)

PARTENUS = PART + E + NUS = TRAP + E + SUN = TRAPESUN (TRAPESUND?)

Все эти формальные примеры можно использовать для выдвижения гипотез, или как аргументы в пользу тех или иных утверждений, или для обнаружения возможных ошибок в текстах.

Но это "формальное вычисление", связанное с "правилами Отца Паисия", имеет существенный недостаток: так как непонятно каким образом возникли ошибки, которые можно обнаруживать с помощью этих правил, оно выглядит искусственным, как некая интересная игра, которая ИНОГДА дает неожиданные результаты, но в целом является искусственным и ненадежным инструментом.

На самом деле этот недостаток можно устранить, и мы сделаем это при помощи НАГЛЯДНЫХ ПРИМЕРОВ, ПОКАЗЫВАЮЩИХ, КАК МОГЛИ ВОЗНИКАТЬ НЕПРАВИЛЬНЫЕ ПРОЧТЕНИЯ ТЕХ ВИДОВ, которые мы обнаруживаем двумя правилами. Правильное понимание причин и механизма "перевертывания" частей слов и даже целых слов приведет и к более общей идее о подобных преобразованиях имен.

Ключом к открытию такого механизма является вопрос о том, как может появиться неоднозначность в прочтении данного имени. Если есть возможность неоднозначного прочтения, то в результате могли возникнуть и несколько вариантов одного и того же имени.

А была ли вообще неоднозначность? - спросит Читатель. Ведь нынешние правила писания таковы, что неоднозначность исключена. Может быть, так было всегда, и мы будем напрасно искать то, чего не было?

Одной из наиболее любопытных особенностей старой письменности является то, что очень часто буквы не располагались в одном ряду. Иногда их взаимное расположение в слове настолько необычное, что превращает написанное слово в единый символ, как бы иероглиф, состоящийся из отдельных букв. Для удобства мы будем называть такие цельные символы графемами.

Специфика графемы состоит в том, что одну и ту же графему можно прочитать по-разному, и разные прочтения приводят к разным словам.

Сказанное требует немедленной иллюстрации.

На рисунках 6-2 - 6-7 вы видите фрагменты старых рукописей, рядом - отдельное слово (или часть слова), которое было бы точнее назвать графемой, так как буквы в нем не находятся в одном ряду; и тут же рядом - схема "траектории прочтения". Во всех этих случаях по разным причинам способ (траектория) прочтения является "ясным".

В самом деле, для примера на рис. 6-2 мы могли бы колебаться между прочтениями "Василиа" и "Васиила", но как будто бы автоматическое отбрасывание второй возможности не вызывает возражений. Отметим, что второй возможности соответствует другая траектория прочтения.

Для примера на рис. 6-3 как будто бы тоже ясно, что из двух возможностей "Иоанна" и "Иаонна" следует отбросить вторую и принять первую.

И здесь мы замечаем простой, но очень важный факт: "правила" (траектории) прочтения пар букв, расположенных одна над другой, являются ПРИНЦИПИАЛЬНО РАЗНЫМИ: в графеме на рис. 6-2 нужно сначала прочесть верхнюю букву, а в графеме на рис. 6-3 - сначала нижнюю!

Поэтому спросим сразу: если вам попалась графема незнакомого имени с двумя буквами одна над другой, то какую нужно читат сначала и какую потом? Примеры на рис. 6-2 и 6-3 показывают, что ответ НЕОДНОЗНАЧЕН: иногда читают сначала верхнюю букву, а иногда нижнюю! Таким образом, эти примеры раскрывают один из возможных механизмов генерирования "вариантов" одного и того же имени при прочтении и переписывании рукописей: это разные индивидуальные навыки о траектории прочтения у разных переписчиков.

Вне прямой связи с нашими целями в этой главе отметим, что сложные графемы, по-видимому, отражают связь первых "буквенных" слов с иероглифами.

Примеры на рис. 6-2 - 6-7 упорядочены таким образом, что траектория прочтения усложняется. Обратите внимание на "возврат назад" в траекториях на рис. 6-6 и 6-7. Очень интересным является пример на рис. 6-7, который иллюстрирует так называемую "вязь": отдельные части соседних букв сливаются, т.е. части некоторых букв используются в качестве составных частей других букв.

Уже одних этих примеров достаточно, чтобы понять необходимость обратить больше внимания на старые рукописи и надписи и на "траектории написания и прочтения". Там мы сможем составить представление о возможных "деформациях" имен при последовательном переписывании.

В старых болгарских рукописях (подобно греческим и латинским) встречается много особенностей. Процитируем описание некоторых из них.

"Естественное стремление к ускорению процесса писания ведет и к употреблению лигатур*6 ... довольно часто используются лигатуры*6 (*6Лигатура [лат.] - Соединенное (слитное) написание двух или нескольких букв одним письменным знаком. )


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .
Например


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .
В Часослове в собрании ЦИАИ под No. 229 кроме


                      .


                      .


                      .
встречаются и лигатуры


                      .


                      .


                      .
например


                      .


                      .

....

... применяются ... сокращения: титловые и беститловые, с целью экономии места и времени.

Титловые сокращения делятся на две основные группы:

1. "Опускание" букв, причем сокращение обозначается титловым значком                      . , представленный иногда только горизонтальной черточкой --. Сокращения этого вида охватывают наиболее часто сокращаемые слова, среди которых первое место занимает группа "Nomina Sacra":


                      .


                      .


                      .


                      .

....

2. Вынесение одной из сокращаемых букв над словом под дугообразный титловый значок        . В котленских рукописях число вынесенных букв велико ... Буквы могут выноситься под титлу как из середины, так и с конца слова:


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .

Беститловое сокращение осуществляется посредством вынесения некоторых более характерных букв, чьи элементы имитируют и в некоторой степени заменяют титлу: д, н, т, ш (                                             . ):


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .


                      .

....

Редко выносятся по две буквы сразу:


                      .


                      .


                      .
Встречаются и ... " (ДАР с. 156-160)

Эти длинные цитаты, относящиеся к рукописям XVII и XVIII века, укрепляют уверенность в том, что показанное на рисунках к этой главе не является экзотическим исключением короткого периода времени, а длительной особенностью средневековой письменности.

Выше мы подчеркнули, что для достижения наших целей мы хотели бы обратить внимание читателей прежде всего на разнообразие траекторий прочтения. Наряду с этим очень полезно обратить внимание еще на две детали:

1. Из эстетических соображений в некоторых рукописях почерк является весьма "изощренным"; чтобы буквы выглядели "красивее", их старались украшать, "сочетать" с соседними. Это делает текст красивее, но он менее понятен для прочтения, дальше от "стандартов", и приводит к ошибкам при прочтении. Примеры: на рис. 6-2 - 6-7 и особенно на рис. 6-8 и 6-9.

2. Эстетические соображения и стремление к "красоте" совмещалось с экономией "пространства". Для того, чтобы текст занимал меньше места, буквы "вставляли в пустоты других букв", а также элементы одних букв использовали в качестве элементов других букв. Но улучшение эстетических качеств иногда вызывало ухудшение однозначности прочтения. Предлагаем Читателю рассмотреть фрагменты на рис. 6-9 - 6-11. Но там представлена всего лишь ничтожная часть результатов выдумки и воображения средневековых писцов; нужно дать себе отчет в том, что созданное в этом отношении за несколько веков является поистине впечатляющим.

Кроме старых рукописей, до наших дней сохранились и старые надписи на колоннах, камнях, скалах, стенах, иконах и др. Они заслуживают пристального внимания, так как они дают нам наиболее верное представление об особенностях старого письма. Поэтому на рис. 6-10 и 6-11 показываем Читателю старые болгарские надписи, которые ученые относят к XIII веку.

Без подготовки вряд ли можно понять, что там написано. Более того, нелегко просто выписать подряд буквы несмотря на то, что это - кириллица. Слова написаны одно за другим без промежутков, так что весь текст является как бы "цепью букв". Причем даже это неточно: есть сокращения "сиглами" и "титлами", одна и та же "черточка" участвует иногда в написании сразу двух, а изредка и трех букв, некоторые буквы вынесены "поверх ряда", и т.д.

Но из любопытства взгляните на рис. 6-12. Там увидите три формы написания слова "блъгаром" (="болгары"); они взяты как раз из надписей на рис. 6-10 и 6-11. Во всех трех начальная буква "б" видна очень хорошо. Вслед за ней идет "л"; во второй форме это - "ножки" буквы "г". Буква "а" - это "выпуклость" слева на левой вертикальной черточке буквы "м". Точнее, "а" в этом случае состоит из этой "выпуклости" + левой вертикальной черточки буквы "м". Отметим, что "ъ" и "о" есть не во всех формах (или же они не сохранились в надписи).

Из-за "обратного" прочтения последних двух букв "р" и "а" особый интерес вызывает слово "сьбра", изображенное на рис. 6-13 (означает "собрал").

Теперь на основе иллюстративного материала и информации об особенностях старых рукописных текстов и надписей мы можем сделать некоторые выводы.

Прежде всего, при прочтении "трудных" текстов необходимо смотреть на каждое "слово" как на единую графему; в ней выделять отдельные буквы и пытаться изучить и принять во внимание ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ТРАЕКТОРИИ ПРОЧТЕНИЯ. Если графема обозначает НЕЗНАКОМОЕ ИМЯ, очень часто прочтение является неоднозначным, и выбор того или иного варианта зависит от "чутья" того, кто читает.

Поэтому можно сказать, что большая часть ошибок в именах, которые встречаются в списках старых хроник и документов, возникли из-за того, что чутье подводило переписчика (или переводчика).

И вот мы снова возвращаемся к основной проблеме в этой главе: можем ли мы обнаруживать такие ошибки?

Формальные "правила Отца Паисия" были результатом попытки решить ее отчасти. Это была попытка, сделанная "вслепую". Теперь мы можем продвинуться существенно дальше, выдвигая следующую идею: если мы сомневаемся, что данное имя (или вариант) появилось от другого имени в результате его неправильного прочтения, то можно попытаться НАЙТИ ГРАФЕМУ, КОТОРАЯ ПРИ РАЗНЫХ ТРАЕКТОРИЯХ МОЖЕТ БЫТЬ ПРОЧИТАНА И КАК ПЕРВОЕ ИМЯ (ВАРИАНТ), И КАК ВТОРОЕ. Таким образом будет указана ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ двух анализируемых имен и тем самым возможность возникновения одного из них из другого (или обоих из третьего) в результате ошибки прочтения описанного выше вида.

Конечно, строго говоря, нахождение подходящей графемы не является стопроцентным доказательством того, что выводы, которые мы предлагаем сделать, верны. Однако как правило вероятность их правильности довольно велика. А сочетание с другими аргументами доказательная сила графемы сильно возрастает.

Снова пора обратиться к примерам. Прежде всего мы опять вернемся к находкам, сделанным в связи с формальными "правилами Отца Паисия", а затем двинемся дальше.

1. На рис. 6-14 показаны графема и два способа ее прочтения, которые приводят соответственно к "именам" КАЛИФА и КАФИЛА. Следует сразу отметить, что во многих случаях, если существует одна подходящая графема, то есть и другие. Это особенно характерно для простых случаев относительно коротких имен. Конечно, из одной графемы можно получать другие "симметрией", но их нельзя считать существенно отличающимися от исходной. Те же две формы - КАЛИФА и КАФИЛА - можно связать графемами, изображенными на рис. 6-15; предлагаем читателям самостоятельно найти подходящие траектории.

Насколько каждая из них "близка" к некоторой "настоящей" - отдельный вопрос, которого мы не будем касаться, рассчитывая на интуицию читателей.

2. Чтобы подтвердить возможность связи для пары СПАРТА - САТРАП предлагаем подходящую графему и две траектории ее прочтения на рис. 6-16. Другие возможные графемы, связывающие те же пары, можно увидеть на рис. 6-17. Конечно, каждая из них изображает только схему расположения букв и не учитывает их размеры, форму и т.д.

3. На рис. 6-18 - 6-28 Читатель может ознакомиться с графемами, связывающими пары АХРИДА - АХДИРА, БОГОРИС - ГОБОРИС, БЕОТИЯ - БОЕТИЯ, АВЛОНА - ВАЛОНА КАРНУБ(АТ) - РАКНУБ(АТ), СИМИОНИС - МИСИОНИС, МАРКО - МОКРА, ААРОН - ОРХАН (ОРААН), МОРАД - РАДОМ (РАДОМИР), КОМИТОПУЛИ - ТИМОКОПУЛИ, ВАВИЛОН - ЛИВАВОН (ЛИВАНОН), ПАРТЕНУС - ТРАПЕСУН (ТРАПЕЗУНТ).

4. После ознакомления с предыдущим материалом можно перейти к рассмотрению очень любопытного примера, представленного на рис. 6-29. Оказывается, пара имен АНДРОНИК - КОНРАДИН связана графемой! (Андроник - имя нескольких византийских императоров; Конрадин - император Священной Римской Империи). Учитывая: 1) их длину, 2) в точности "обратный" порядок согласных, и 3) то, что второе из них является редким, даже экзотическим, можно сделать вывод:

ИМЯ КОНРАДИН ЯВЛЯЕТСЯ РЕЗУЛЬТАТОМ НЕПРАВИЛЬНОГО (ПО НЕПРАВИЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ) ПРОЧТЕНИЯ ИМЕНИ АНДРОНИК !

В его "возникновении", по-видимому, сыграла роль его близость с именем Конрад.

Здесь мы предлагаем Читателю подумать над следующем: вероятность того, что этот вывод - правильный, очень близка к 100 процентам.

5. Теперь займемся случаем, требующим немного воображения: на рис. 6-30 перед нами - графема для пары ДАРИК - ФАДРИК. Считается, что "дарик" - это монета, которую чеканили во времена "античного" царя Дария; Фадрик (Фадрике, Фридрих II Сицилианский) - средневековый владетель. Здесь идея более сложная, так как при различных траекториях прочтения буква "Ф" воспринимается по-разному: в одном случае это - буква "Ф", а в другом - орнамент, украшающий букву "к". Нужно отметить и возможность прочесть эту графему как "Дарий".

6. И наконец обратимся к примеру, в котором графема является очень простой; более того, по виду он - заурядный случай, попадающий в формальное "правило Отца Паисия". Но по смыслу он ставит непростые проблемы. Если он предлагает верное отождествление, то он "подрывает" основы традиционной хронологии. Подчеркнем, что так как слово "Ромея" короткое, вывод, основанный на предлагаемой графеме, нужно проверить и подкрепить (или опровергнуть!) другими аргументами.

Итак, пара РОМЕЯ - МОРЕЯ - см. рис. 6-31!


Иордан Табов: 1: Досье в истории 2: Иван Владислав Шишман 3: Средневековые турки в первом приближении 4: О календарях 5: Хронология Анатолия Фоменко 6: Уроки Отца Паисия 7: Болгария - разоренная и разобщенная 8: Парадоксы в истории 9: Печенеги и персы 10: Анахронизмы 11: Василий, Иоанн и Баязид 12: Шишманы 13: Османская Династия 14: Палеологи 15: Сложные графемы 16: Другие завоеватели 17: Римляне, эллины и македонцы 18: Старые Пеларги BIB: Библиография PIX: Рисунки